URBAN.AZ
URBAN.AZ

Telegram Banner

Ирэн Тасалова - современная поэтесса, филолог, автор переводов стихов с тюркского языка и в то же время любящая мать с непоколебимой верой в своих детей и своё дело.

Вы родились в Баку?

Да, а мои прабабушка и прадедушка из Ставропольского края. Моя прабабушка – казачка, высокая, статная, белокожая, черноволосая женщина с голубыми глазами, которая очень вкусно варила борщ. Этим и влюбила в себя моего прадедушку (смеется).

Вы отлично говорите на азербайджанском...

Я с детства говорю на азербайджанском языке. Моя самая первая подруга в жизни, соседка по дому, совсем не говорила по-русски, а я - по-азербайджански. Но это стало не препятствием, а стимулом для того, чтобы мы обе овладели необходимыми для общения языками. Ее мама, кстати, дома ткала ковры и меня научила этому мастерству. Вот такая история - научилась языку через дружбу и народное творчество.

С каких лет вы начали писать?

Как и у большинства, мои первые сочинения приходятся на период юношества, 14-15 лет. Думаю, что глубокие чувства юности пробуждают в нас желание писать стихи.

По специальности я – филолог. Сочинение стихов всегда считала больше своим хобби. К сожалению, даже не помню, какое стихотворение было первым. Окончив филологический факультет, я продолжала писать "в стол". Параллельно занималась рерайтингом и редактированием текстов. Тут знания профессии очень пригодились.

Что вас подтолкнуло пересмотреть взгляды на сочинение стихотворений?

Мой будущий супруг, прочитав мои стихи, посоветовал мне заняться этим серьезно.

А еще я очень благодарна нашему писателю и поэту Эмиру Эмирову, который пригласил меня на литературный проект “Söz” под руководством нашей поэтессы Нигяр Гасанзаде. Это было примерно три года назад. Этот период, до сегодняшнего дня, стал самым плодотворным периодом моего творчества.

Одновременно я заканчиваю третий курс по своей второй специальности - психология и педагогика. Это связано с прикладным анализом поведения и работой с детьми с расстройством аутического спектра и другими нарушениями развития.

А почему именно психология и педагогика?

У моего старшего сына аутизм, и жизнь привела меня к более глубокому изучению этой проблемы. Я поняла, что наравне со специалистом, если не больше, должны работать сами родители особенных детей. Практики на два-три часа в неделю недостаточно. Это другая жизнь в режиме 24/7.

Расскажите про сложности перевода с тюркского на русский.

Я два года прожила в Стамбуле и еще четыре - в Тегеране. Там я привыкла к звучанию турецкого и персидского языков, впитала особенности речи. А начала серьёзно заниматься переводами с поэмы "Азер" Гусейн Джавида, чтобы сделать подарок мужу, которого тоже зовут Азер. Дальше были переводы классиков и современных поэтов. В их числе есть и стихи Мушфига, и стихи Сабира Рустемханлы.

Как вообще происходит процесс перевода стихов?

Для начала я смотрю на дословный перевод стихотворения, а потом пытаюсь построить рифму. С тюркским языком бывают сложности. Особенность заключается в глагольной рифме. Моя цель - передать саму мысль и красоту стиха так, чтобы читатель смог полностью ее оценить. В русском языке приходится напротив - глагольной рифмы избегать.

Есть любимые национальные произведения, которые вам бы хотелось перевести?

Мне бы хотелось переводить произведения, не повторяя других авторов-переводчиков. Быть первооткрывателем, как наш замечательный молодой и талантливый дирижер Мехмандаров, который дарит людям ранее не исполнявшиеся произведения. 

Мне очень близки свободные духом поэты - Насими, Джавид, Мушвиг. Собственно, я их и переводила.

Ваш любимый книжный персонаж?

Мне всегда нравился булгаковский сборник рассказов "Морфий" и главный герой - доктор Бомгард , а именно то, как он в неизбежности своего положения преодолевал собственные человеческие и профессиональные страхи. Наверное, поэтому в мою жизнь и пришел мой доктор, мой супруг.

Вера в человека - это самое важное в жизни. А супруг всегда поддерживал любые мои начинания и долгое время был моей музой. Поэтому большинство моих лирических произведений посвящены именно ему.

Недавно у нас родилась дочка, и я стараюсь насладиться этим коротким периодом её младенчества. Хочу почувствовать всю прелесть материнства.

Я думаю, женщина — это вулкан страстей. Женщина, которая пишет - вулкан еще более необузданный и абсолютно непредсказуемый. И далеко не каждый отважится быть рядом с этим вулканом по жизни. Если подавлять эти страсти, можно лишиться способности тонко чувствовать, а для поэта это огромная потеря.

Что бы вы хотели донести до вашего читателя?

Когда пишет поэт, он всегда старается передать читателю все свои накопленные чувства. Как сказала наша замечательная соотечественница Лейла Бегим: “Стихи душат меня по ночам”. Со мной происходит примерно то же самое. Бывает тягостно, пока не выплеснешь свои эмоции на бумагу. Это действительно довольно мучительный процесс. Стихи - это эмоции, выраженные словами.

У меня есть лирические произведения и гражданская поэзия. За последнюю меня особенно ценит наша “старая” гвардия - поэты, барды. Они знают, что я - поэт с определенной гражданской позицией. Не каждый рискует выражать свое мнение относительно социальных вещей, то есть быть неправильно понятым. Я никогда не боялась открыто выражать свою позицию.

У вас есть стихи, посвященные этой теме?

В моем сборнике, который сейчас печатается, будет целая глава, посвященная гражданской поэзии. Сборник также будет включать мои лирические произведения и переводы.

Расскажите о профессиональных планах планы на будущее.

Во-первых, презентация книги стихов, а потом, возможно, займусь прозой. Переводами заниматься тоже очень интересно, и у меня уже появилась определенная аудитория. Мне очень близок наш современный поэт Мехман Расулов, который недавно выиграл конкурс “Насими”. Он, как и я, символист. Поэтому я удовольствием перевожу его произведения. Мне хочется донести его мысли, его чувства не только до читателей нашей страны, но и за ее пределами. А ещё хочу вернуться осенью к своим особым деткам и возобновить работу с ними.

 

Своими любимыми стихами поделитесь?

Наверное, те, которые я чаще всего читаю:

А мне в ночной тиши покоя нет,
Мне слышен гул несущихся комет,
И шёпот душ, оторванных от тел,
Тех, кто родиться снова не сумел.
Пока же мир объят осенним сном,
Я слышу шелест клёнов под окном
И птаху, что поёт на странный лад,
Когда в ночи другие птицы спят. 
Я слышу голос моря до зари,
Как Гилавар встречается с Хазри.
Там солнце обжигает гладкость вод
И в пурпур одевает небосвод.
Все снова повторяется точь-в-точь,
Рождая утро, умирает ночь.
И саваном ей розовый песок
Расстелен ветром небу поперёк. 
Мне б в этот час уснуть и крепко спать,
Но кто-то достаёт свою тетрадь,
И слышу я в таинственной тиши,
Как точит жизнь Его карандаши.

А еще люблю очень популярное в соцсетях "Поцелуй меня крепко-крепко..."

Из чьих уст вы бы хотели услышать свои стихи?

Из уст Чулпан Хаматовой. Она идеально читает произведения Цветаевой. Я бы хотела, чтобы она озвучила мое стихотворение “Проклятие” и мое посвящение М.Цветаевой “Живи во мне крылатая Марина”. Поэты - это провидцы и пророки.

А вас просят написать стихи на заказ?

Как-то я писала для девушки, которая хотела посвятить стихотворение любимому. В процессе я думала о своем супруге, а не о ее (смеется).

На какие компромиссы в профессии вы никогда не пойдете?

Однажды я отказалась от редакции романа, потому что мне захотелось полностью его переписать. И тогда произведение потеряло бы своего автора.

Что бы вы хотели делать и 20 лет спустя?

Продолжать писать и переводить... И, конечно, практиковать, как психолог. Когда ты обладаешь знаниями, которые могут помочь людям, ими нельзя не делиться! Знания и умения необходимо передавать. 

Личный профиль Ирэн Тасаловой на Facebook


Отзывы