URBAN.AZ
URBAN.AZ

Telegram Banner

Вы приехали в прекрасный город Баку, жители которого с легкостью общаются с вами на русском языке, многие считают его родным, а некоторые с трудом говорят на родном азербайджанском. Но вдруг вы слышите слова, которые вроде на русском, но вы их как бы не понимаете… Специально для вас наш бакинский словарь.


Истинно бакинская традиция. Произошло от азербайджанского «тапширмаг – поручать». «По тапшу», то есть «по блату». Чаще всего употребляется по отношению к нерадивым студентам или коллегам-бездельникам, которым удается быть на хорошем счету лишь из-за того, что их кто-то кому-то «поручил», то есть попросил за них вышестоящие инстанции. Так что студенты бывают «тапшованные», и на работу иногда берут «по тапшу».

Буквальный перевод – лицо. И когда вам в Баку заявят: «Такой сифят не делай», значит надо сделать лицо попроще и перестать выражать неудовольствие. Потому что у вас на «сифяте» все написано.

Усовершенствованный вариант – лом-сифят. Означает лицо, обделенное интеллектом.

«Проговориться, сказать что-то ненужное». Произошло, как ни странно, от жаргонного выражения «гушу бурахмаг – выпустить птичку».


Некоторые, особо продвинутые, могут подумать, что речь идет о баклажане или, по-русски, демьянке. Но как быть, когда вам предлагают «поехать на бадымджане, потому что в автобусах давка»? Очень просто. Бадымджанами в Баку теперь называют привезенные несколько лет назад «лондонские такси». Кулинарное название они получили, к сожалению, не за возможность заказать обед из трех блюд, не выходя из авто, а лишь за изумительный фиолетовый цвет.

Не удивляйтесь, если с утра пораньше в магазине продавец обмахнется вашими деньгами и произнесет это замечательное слово «сифтя». Это значит, что вы у него сегодня первый. И если у вас «легкая нога» (аяг юнгюлдир), «сифтя» до вечера принесет ему большую прибыль. Ради этого вам могут даже сделать скидку, лишь бы не упустить первого клиента и удачу на целый день.

Это как раз то, что приносит сифтя. Прибыль, достаток. Но не просто, а именно благословенный, посланный свыше. «Аллах бярякят версин» - пожелание прибыли и благоденствия. Иногда здесь дают монетку на удачу и называют ее «бярякят».

Автомобиль, ставший притчей во языцах и предметом вожделения многих поколений бакинцев. На русском «четырехглазик» или Mercedes E-class. Самые удачливые «автоши» (они же, автолюбители) обычно пересаживаются сразу с «ноль йедди» («Жигули» 2107) на «дёрд гёз».

Производное от сян ёл, сян ёлюм. Своеобразное пожелание смерти оппоненту в случае, если сказанное до этого является ложью. Так что лучше поверить на слово.

Еще одна традиция. По мнению всех ваших соседей «намус-гейрята» должна придерживаться каждая девушка и строго блюсти все законы «чести и совести», как и переводится это замечательное выражение. Не то замуж вам здесь не выйти, как пить дать.

Производное от «гардаш – брат». Так вас (если вы принадлежите к мужскому полу, конечно) запросто назовет на улице любой прохожий. А если вы не откликнетесь, позовет уже по-русски: «Ай брат».

Надеемся, что гостям Баку наш словарь окажется полезным, ну а бакинцы посмеются над ним вместе с нами. Потому что эти истинно бакинские словечки, в том числе, делают наш город таким особенным, колоритным и самым близким и родным.

Продолжение следует!


Отзывы